The birth of a name
It started with one central person knowing other fine people who all together build cohesive content solutions across media platforms new and old. In fact, they formed a zeugma. A zeugma (Azoogma) is a figure of speech in which a single common verb or noun links two or more parts of a sentence and because it is tricky to spell we decided to let the sounds speak for themselves. Our central person was our zeugma, and we can be yours – solving complex content problems with linked services in design, translation and localization, writing, communication, and project management.
We create content from your fantastic ideas to solve your particular challenges in a voice that is yours. We can write for the web, marketing, books, articles, presentations, and all the other projects that come up and inspire fear and alarm in those of you who think you cannot write. We also provide communications coaching to get you over that angst and help you participate in the process.
If your content is technical or specialized, we are here to help you create, clarify, and communicate in the most consumer savvy way. We write for the end user, and have experience in content ranging from medical, technological, financial, arcane, and interesting. We can make your web site, documentation, manuals, software interface, firmware, and technical writing brilliant.
One definition of design is to “do or plan (something) with a specific purpose or intention in mind.” Which is how we see it. Let us create with the purpose of enhancing your content. With over 14 years in the web design industry, we know what works for your users. After all, content is king, and it’s what sells your products and services. Why not let it shine?
AE Building Systems
Marketing Brochure, Business Card
Horizon Peak Consulting
Marketing Brochures, Business Cards
Logo Design, Website Design
Logo Design, Brochures
Translation & Localization
Our group is well suited for you if you are a first-timer or medium sized organization with no internal localization team. We provide you the complete solution starting before translation with support and structure for your localization project so that you look great in every language when it’s all said and done. We work with you to carry out internationalization efforts as needed, explain them to you if you don’t know what they are, develop a customized localization strategy and all the concomitant guides and materials, find the qualified linguists for your particular project, and create a map of your individual process. During the project itself, we manage the production team and quality process, interact with client resources on schedule and budget, and provide content adaptation, writing, and design. We facilitate the client review process to make sure you really got what you wanted, and get you prepared for release or launch and the celebration that goes with it.
Our analytical approach helps businesses look at their projects in a critical manner. If you are a small business or have a fantastic idea that needs grounding, we are your guide to building a strategy and growing your presence. We function as a mentor, advisor, and sounding board through all stages of development rooting for you when you need it, pointing out the places where you may want to change course, and acting as the voice of the consumer to test your ideas. We work with dedicated entrepreneurs who may not have extensive knowledge in consumer behavior and business theory and we translate high-level vision into operational building blocks.
If you don’t have the internal resources to manage a program, have a short term need, or want to bring in an expert, we do everything from defining a project, the stakeholders, the objectives, the resources, and planning it out. Supporting the implementation phase includes coordination, managing schedules and budgets, building teams around a common goal, developing creative solutions in the face of obstacles, and coaching to capitalize on team members’ talents to create the most interesting and successful program possible. If that sounds like a lot, it is, but we are here to make it work smoothly.
How we work
Remember, a zeugma (Azoogma) is a noun or verb that links two or more parts of a sentence. We are Azoogma. You can pick one, two, or all of our services and we will link them for you, providing a seamless experience of linguistic, business, and design facility into a complex solution that works perfectly for you. We create for your business, your success, and your genuine delight. (That’s a zeugma and that’s Azoogma.)
Yannick Nelson has 15 years of experience in program management and the localization industry and an MBA from Arizona State University. She understands the complexity of cultural awareness from growing up in two cultures (France/USA) and the intricacies of managing the big projects from her work in the software, web development, and localization industries. Yannick uses her expertise to mentor clients in new business ventures, as well as manage programs and consult on how to reach new audiences for increased product acceptance. With a love of design, the written word, and working across cultures, Yannick created Azoogma and acts as the Zeugma noun.
Michelle, with an MFA in Writing and Poetics, taught college and graduate level writing and Ancient Literature before bringing her storytelling talent to organizations and individuals in a variety of industries. Michelle is a trained group facilitator and coach, working with clients on communication skills, issues, and strategy. She can frequently be found translating Sanskrit, Latin, or Biblical Hebrew or writing for outlets such as the New York Times. With those skills, Michelle spearheads written content creation for Azoogma.
Mylène, with a Masters in American Literature and Civilization from a French university, translates, edits, tests and researches terminology for a wide array of industries; she also manages teams, provides cultural sensitivity trainings, works on scripts, records voice-overs, and consults on localization. As a professional translator for over 17 years, Mylène is not only accredited by the American Translation Association but also one of their graders for the English to French tests. With her strong emphasis on cultural identity and its applications in localization, communication, and business, Mylène is the language queen at Azoogma.
Kirby has made her way through 15 years of building brands, inspiring and transforming teams, and developing designs. With a BFA in Graphic Design from Louisiana State University and a career path including private and public sector clients from industries as varied as technology, tourism, energy, and education, she uses her team leading skills to create strategic solutions for clients. As the design leader, Kirby lends her impeccable eye and direction to Azoogma.